AI日本語→ビジネス英語 変換
Claude AI搭載 · 外資IT向け
AI-POWERED JAPANESE TO BUSINESS ENGLISH CONVERTER 2026
日本語を自然な
ビジネス英語に一発変換
「ちょっと確認させてください」→「Just wanted to quickly confirm.」
DeepLより自然・ChatGPTより手軽。Slack・メール・外資系会議向けに最適化されたAI変換ツールです。
STEP 1 — 変換スタイルを選ぶ
なぜ「DeepL」や「ChatGPT」ではダメなのか
DeepLの問題:硬すぎる
DeepLは直訳精度が高い一方、ビジネスシーンでは不自然な英語になりがちです。例えば「よろしくお願いします」を「Please treat me well.」と訳したり、日本語の敬語をそのまま直訳してしまう問題があります。
| 日本語 | DeepL(硬い) | このツール(自然) |
| よろしくお願いします | Please treat me well. | Looking forward to working with you. |
| ちょっと確認させてください | Please let me check for a moment. | Just wanted to quickly confirm. |
| お世話になっております | Thank you for your continued support. | Hope you're doing well! |
| 念のため共有しておきます | I will share it just in case. | Just looping you in FYI. |
| ご都合いかがでしょうか | How is your schedule? | Does this work for you? |
ChatGPTとの違い
ChatGPTは多機能すぎて英語変換だけに使うには「画面を開いて・プロンプトを書いて・待って」というステップが面倒。このツールはその課題を解決した「一発変換」特化型です。スタイル選択も直感的で、Slackへのコピー&ペーストまでがスムーズです。
よくある質問
外資系IT企業のSlackで使える英語になりますか?
はい。「Slack・チャット」スタイルはGoogleやMeta・外資系IT企業で実際に使われるカジュアルだが礼儀正しいトーンに最適化されています。「LGTM」「heads up」「circle back」「take this offline」などのネイティブ表現も積極的に使います。
日本語の敬語・謙譲語はどう変換されますか?
日本語の敬語を直訳すると英語では過度に丁寧すぎて不自然になります。このツールは日本語の敬語の「意図」を読み取り、英語文化圏での自然な丁寧表現に変換します。例えば「いただければ幸いです」は「Would appreciate it.」のようにシンプルかつ丁寧な英語に変換されます。
入力した日本語はサーバーに保存されますか?
このツールは変換のためにAnthropicのAI APIを使用しています。入力テキストはAPIリクエストとして送信されますが、サーバー側での保存は行いません。機密情報・個人情報・社外秘の内容は入力しないでください。